安吉白茶是白茶吗?
安吉白茶 图片来自网络
生存中常常产生如此的情况,我们去饭店用饭,办事员问:“喝点什么茶?”,我们说:“来一壶白茶吧”,办事员屡屡会泡一壶安吉白茶给你。让很多人感受疑惑的是“安吉白茶”是一款绿茶,固然茶的称呼分明写着“白茶”两字。
不足为奇,前段时间在大型国际聚会会议上也产生相似的故事,某从事交际事情的前发言人的一句“大红袍是红茶”也把各位搞蒙了,那么,大红袍是红茶吗?
武夷山大红袍六颗母树 图片来自网络
但是,大红袍真的不是红茶,从大类来分,它属于青茶(cyan tea),又称乌龙茶(Oolong tea),在青茶种别中又属于岩茶。大红袍是一款既出名望又有故事的茶,最出名的故事算是1972年毛泽东把它作为国礼送给美国总统尼克松教师,即出名的“半壁山河四两茶”的故事(详见“溪语茶道 双语”之前公布的两篇推文)。那为什么人们常常把大红袍说成红茶呢,我推测是由于“大红袍”有个“红”字。
上经贸大双语茶道班课件 制造:黄佳怡
草书“半壁山河四两茶” 创作:潘荣炎教师
特别搞头脑的另有干系茶的英文翻译,像红茶吧,在英文天下里,就不是red tea, 而是black tea,最初他国人是按干茶颜色,而不是按汤色给红茶起的名字。相反地,我们中国的黑茶不叫black tea, 而是叫dark tea。以是,中国茶名翻译照旧要依照汉语拼音加注法以及依照习气译名法,并在干系译名后注明是哪一类茶,不然的话,所翻译的茶名真的鸡同鸭讲哦。
我国的茶类是按初制武艺及发酵水平分为六大类的,他们是红茶black tea, 绿茶green tea, 黄茶yellow tea, 黑茶dark tea, 白茶white tea, 青茶cyan tea, 又称乌龙茶Oolong tea。
上经贸大双语茶道班课件 制造:黄佳怡
底下把各位寻常容易出错的几个茶名翻译逐一作个分析:
中文 英文
红茶 black tea
黑茶 dark tea
龙井茶 Longjing tea (不译为dragon well tea,注明Green tea )
大红袍 Dahongpao (不译为big red robe,注明:Oolong tea )
铁观音 Tieguanyin (不译为Iron Goddess Tea注明:Oolong tea)
安吉白茶 Anji baicha (不译为 Anji white tea注明:Green tea)
君山银针 Junshan yinzhen (不译为Junshan silver needle,注明Yellow tea)
祁门红茶 Keemun Black Tea(外洋已承受的译名,不译:Qimen Black Tea)
正山小种 Lapsang Souchong(外洋已承受的译名,不译: Zhengshan Xiaozhong)
(邱贵溪译)
上文提到的“正山小种”是哪一类茶呢?接待留言并公布意见。假如以为此文不错,请转发到您第一个想到的群里,别忘了点赞或眷注“溪语茶道 双语”哦!
“溪语茶道”书法作品 创作:中国美院蒋敏教师
#茶生存##茶文明##茶道##上海头条##茶#